Poetry Translators

Alistair Noon‘s translations from Russian and German include Osip 
Mandelstam’s Concert at a Railway Station, Selected Poems (2018) and, as a contributing translator, My Shadow in Dachau: Poems by Victims and Survivors of the Concentration Camp (2014). His own poetry has been published in two collections from Nine Arches Press (Earth Records, 2012, and The Kerosene Singing, 2015) and a dozen pamphlets from various small presses. He lives in Berlin.

Belinda Cooke is a translator poet who has combined a writing and teaching career over the past thirty years. She completed her PhD on Robert Lowell’s interest in Osip Mandelstam in 1993, subsequently writing on Russian and English poetry. Her poetry, translation, and critical prose has been widely published. Her poetry draws on her Russian interest and the diaspora experience of growing up in England as the daughter of Irish parents. She has five books to date: Resting Place (2008), Paths of the Beggarwoman: Selected Poems of Marina Tsvetaeva (2008) and (in collaboration with Richard McKane) Flags by Boris Poplavsky (2009) as well as a translation of  Kulager by Ilias Zhansugurov (2018) and Forms of Exile: Selected Poems of Marina Tsvetaeva (2019). She currently lives and teaches in the Highlands of Scotland on the west coast.

David Cooke was born in Wokingham and grew up in Reading, although his family roots are in the West of Ireland. In 1977, while an undergraduate at Nottingham University, he won a Gregory Award. His poems, translations and reviews have appeared widely in the UK, Ireland and beyond in journals such as Agenda, Ambit, The Cortland Review, The Interpreter’s House, The Irish Press, The Irish Times, The London Magazine, Magma, The Manhattan Review, The Morning Star, Poetry Ireland Review, Poetry Salzburg Review and Stand. He has published five collections of his poetry, the latest of which is After Hours published in 2017. He is founder and co-editor of The High Window.

Roza Kudabayeva is a British journalist and translator. Originally from Kazakhstan, in 1996 she joined the BBC World Service as a Kazakh producer. She was a member of the team that launched the first BBC broadcast in Kazakh, following events in the post-Soviet country and producing a number of feature programmes on Kazakh music and culture. She also presented the popular regional radio programme Rannyi Chas in Russian for Central Asia and Caucasus. In 2004 she was awarded the Gold Medal at the New York Radio festival for a series of programmes Dzhan on Aral Shores. After over twenty-one years with the BBC World Service Roza now concentrates more on translation projects, including a work on linear translation of the poem ‘Kulager’ by the Kazakh poet Ilyas Jansugurov. She is also invited as a guest commentator on Kazakhstan and Central Asia by the BBC and other British media.

Patricia McCarthy, winner of The Poetry Society’s National Poetry Competition 2013, is the editor of the national/international poetry journal Agenda. Half Irish and half English, she has lived in Washington DC, Paris, Bangladesh, Nepal and Mexico and has now has been settled for a long time in Mayfield, East Sussex. She was head of English at St Leonards Mayfield School. Her work has won prizes and been widely anthologised. Her recent collections include Around the Mulberry Bush (2013) and Horses Between Our Legs (2014). A small collection, Survival, was published in the USA and A Second Skin came out in 1985. She co-translated Rainer Maria Rilke’s Book of Hours in 2007. A substantial collection, Rodin’s Shadow, appeared in October 2012. In 2012 she was elected a Fellow of the English Association.